La Sociedad Bíblica Danesa ha rechazado los informes de que su nueva traducción de la Biblia omite varias menciones de Israel, sustituyéndola por palabras como “nosotros” y “los judíos”, diciendo que su traducción es para lectores no religiosos. Jan Frost, residente de Dinamarca y partidario de Israel, llamó la atención sobre el tema cuando demostró
La Sociedad Bíblica Danesa ha rechazado los informes de que su nueva traducción de la Biblia omite varias menciones de Israel, sustituyéndola por palabras como “nosotros” y “los judíos”, diciendo que su traducción es para lectores no religiosos.
Jan Frost, residente de Dinamarca y partidario de Israel, llamó la atención sobre el tema cuando demostró que había 59 omisiones de Israel en la nueva traducción.
Esto incluye que “el pueblo de Israel” sea reemplazado por “judíos” y que “la tierra de Israel” se cambie a “la tierra de los judíos”, informa The Times of Israel .
Se cambiaron otras referencias a Israel para referirse a todos los lectores o a toda la humanidad. Por ejemplo, The Times of Israel señala que en la nueva traducción la palabra Israel en el verso “El que vela por Israel no dormirá ni dormirá” se cambió a “nosotros”.
En una declaración publicada el miércoles, la Sociedad Bíblica Danesa dijo que las acusaciones de censura eran “noticias falsas” y dijo que la traducción, conocida como La Biblia Danesa Contemporánea 2020 , todavía incluye numerosas referencias a Israel.
“Las palabras Israel e Israelitas aparecen en la traducción más de 2,000 veces y las palabras Judío y Judío aparecen más de 500 veces. Por ejemplo, a Jacob todavía se le da el nombre de Israel en Génesis y el pueblo de Dios todavía se llama Israel o los israelitas en el Antiguo Testamento ”, dijo la Sociedad Bíblica Danesa .
“En realidad, en The Contemporary Danish Bible 2020 The Books of Kings y The Books of Chronicles han recibido nuevos subtítulos, a saber, La historia de los reyes 1 y 2 de Israel y La historia de Israel 1 y 2”.
La Sociedad Bíblica Danesa dijo que la traducción estaba dirigida a lectores que carecen de antecedentes religiosos, y que varias palabras se expresan de manera diferente.
“Por ejemplo, no usa las palabras danesas habituales para pecado , gracia , misericordia , pacto y muchas otras palabras típicamente bíblicas, de las cuales un lector danés promedio no estaría familiarizado con el significado”, dijeron.
“En la traducción del Nuevo Testamento utiliza al pueblo judío, a los judíos, al pueblo elegido de Dios o simplemente al pueblo para traducir a Israel, ya que la mayoría de los lectores daneses no sabrían que Israel en el Nuevo Testamento se refiere en gran parte al pueblo de Dios con el que ha hecho un pacto “.
La Sociedad Bíblica Danesa también dijo que la nueva traducción no se considera la traducción oficial de la Iglesia Popular Danesa y que continúan publicando una traducción que mantiene todas las referencias a Israel.
Sin embargo, algunos críticos respondieron diciendo que otros lugares antiguos con equivalentes modernos, como Egipto, no fueron cambiados en la traducción para aclarar su contexto.
“Estamos sorprendidos de que la nueva publicación de la Biblia de la Sociedad Danesa de la Biblia borre las referencias a Israel, debido a la preocupación expresada por la ‘confusión’ con el estado judío moderno”, dijo B’nai B’rith International, según Algemeiner .
“Sin embargo, esta revisión surrealista causa confusión y algo peor: ¡blanqueo de la historia, la identidad y las sagradas escrituras!”
“y si alguno quita de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del árbol de la vida y de la ciudad santa descritos en este libro”. Apocalipsis 22:19
NOTICIAS CRISTIANAS – LA VERDAD AHORA
Escribir un Comentario
Su dirección de correo no va a ser publicada. Llenar la información solicitada con *